-
Перемешивать
Размер
Рекомендованное
Очистить
398228
400794
18039
Танцуй пока молодой
242994
13749523
136718
14636494
13188198
131635
Папа,мама
8508002
8666054
100003
Караоке
7687540
8461345
69470
Бигуди
21259105
16417680
174481
110871
16108188
129797
Нелюбимая
149071
148476
8463
Он не любит тебя
73538
9338407
760
Вот и все. Ну и что?
21078380
16477128
174536
Prayer in C (Robin Schulz Radio Edit)
20508535
16214493
161211
Hideaway (Extended)
0
11322428
118526
Every Chance We Get We Run (feat. Tegan and Sara)
518838
9834292
107851
Can You Smile (Remake)
25016405
17405156
174532
All About That Bassh
21871084
16493460
164782
Lovers On The Sun (Extended Mix)
0
11323230
107895
Ma Cherie 2k12 (Radio Edit)
5670577
5663972
83468
She Wolf (Falling To Pieces) (Michael Calfan Remix)
243711
574
7243
Ripple [Acro Erfomance Top 10 Dub Step (01.06.2010)]
10689977
10626081
58274
45097
1034
82
lamour nest rien
22007205
17793241
174462
Virus (How About Now)
733250
16143136
43545
473833
4485166
58540
Я уточка
8375810
8323753
98382
25377289
20085422
184213
29778143
15162071
174554
22793242
17721592
174535
24018547
16472156
174577
Am I Wrong (Gordon & Doyle Radio Edit)
29775571
16449816
174501
0
17073425
171328
Prayer in C (Robin Schulz Radi
21586345
17379540
174463
0
17484687
184181
I Lived (Arty Remix)
22939758
18426998
184251
Castle In The Snow (Hector Michou Extended Remix)
25663722
19708991
184225
Habibi (I Need Your Love)
22427963
16535530
174480
Девушка Сильная
0
18781716
184186
A Storm Is Coming
34974686
22527020
276872
Ути, Моя Маленькая
26333831
18383019
184233
21268598
16503585
174485
19842831
16396901
174508
Цунами
22125720
17875961
174509
Goodbye (Original Mix)
25568974
18049400
174559
30343709
18150494
184219
40069155
16061355
174472
Любимый Мой (OST Пока Станица Спит)
25621541
17997403
184194
Aronchupa - I'm An Albatraoz
33367961
19034631
184192
Корабли Любви
25705753
19405499
184227
Гордость и Предубеждение
25424445
19138037
184228
29631329
18825978
184166
Uptown Funk (Remix Liss)

SHIVALOKA
Рейтинг: 3703

О важности поэтической составляющей при переводе санскритских священных текстов на другие языки

О важности поэтической составляющей при переводе санскритских священных текстов на другие языки
Просмотров: 116. Сегодня: 1
18-12-2014 | 18:17

NN


Эпиграф:

भज गोविन्दं भज गोविन्दं गोविन्दं भज मूढ़मते ।
संप्राप्ते सन्निहिते काले न हि न हि रक्षति डुकृञ् करणे ॥


Говинду воспой же, Говинду воспой же,
Воспой же Говинду, осёл и глупец!
Защиты свод правил не даст никакой же,
Когда придёт смерть и наступит конец.


Ади Шанкарачарья, Бхаджа-говиндам (пер. с санкр. на русск. NN)

 

     Никакая другая литература, а уж тем более поэзия, не сравнится, я думаю, ни по своему объёму, ни по своим красоте и изяществу с санскритской. Ни Рим, ни Греция, считающиеся фундаментом и незыблемой классикой западного искусства и, в особенности, философии и литературы, - не создали такого огромного количества произведений, которые отличались бы помимо выдающейся поэтики ещё и чёткой грамматической выверенностью, а также порой просто не поддающейся заурядному человеческому разумению многоплановости смыслов излагаемых текстов. И хотя прозаический раздел санскритской литературы не менее важен, сложен и интересен, особое распространение в кругу западных читателей приобрела именно санскритская поэзия, причём не в последнюю очередь в силу вышеозначенных обстоятельств. В той культурно-религиозной среде, в которой произошло её формирование и становление, поэзия считалась наивысшим проявлением божественного вселенского разума в человеческом существе. Именно поэтому подавляющее большинство священных текстов, носящих равно как повествовательный, нраво- и вероучительный, так и сугубо практический характер, имеют именно стихотворную форму. Согласно всем без исключения направлениям восточной религиозно-философской мысли, Высшая Реальность не есть нечто однозначное, однородное и линейное, могущее быть выраженным посредством логической формулировки, лежащей в плоскости привычных западному менталитету логических и научных систем, в духе пресловутой логики Аристотеля. Напротив, она описывается как нечто неописуемое и всеобъемлющее, включающее в себя все возможные системы (в том числе абсурдистские и парадоксальные), методы и уровни понимания и восприятия. И если в западном понимании философ и мистик — это преимущественно сухой (если не сказать больше — скупой) в эмоциональном плане прагматик и логик, постигающий мир, реальность и самого себя посредством умозрительных рассуждений и собственного ограниченного чувственного восприятия, то в восточном, а в частности индийском — это, как правило, во всех смыслах этого слова личность творческая — поэт, музыкант, художник, танцор и т. д., не просто наблюдающая внешний по отношению к себе мир и делающая из своих наблюдений некие выводы и умозаключения, оформляемые впоследствии в некую мировоззренческую структуру, а непосредственно переживающая внутри собственного естества всю полноту бытия, каковая неизбежно находит свое выражение в некоем спонтанном акте творческого самовыражения, которое ни в коем случае, естественно, не отменяет и последовательной логики и выверенности. Синтез этих двух, казалось бы, взаимопротиворечащих принципов как раз и находит своё максимально яркое проявление в санскритской поэзии священных текстов. Смысл и суть её заключены уже в самом этом словосочетании: санскритское слово «санскрит» означает «правильный, выверенный, совершенный, точный, логичный» и указывает на некую объективную и научную точность, константу, в то время как «поэзия» указывает на некий творческий эмоциональный порыв, субъективное чувственное, изменчивое переживание. Говоря же о священных текстах, мы имеем в виду совокупность этих двух составляющих, передающую и выражающую посредством речи в той или иной степени и полноте то, что ранее было обозначено мною как Высшая Реальность.

     Теперь мне хотелось бы вернуться к собственно той теме, каковая была обозначена в самом заглавии данной работы. Ни в коем случае не умаляя заслуг господ академиков, учёных-санскритологов и переводчиков-любителей в деле ознакомления западной публики с индуистской культурой, философией и ритуально-религиозной практикой, я счёл целесообразным обратить их, равно как и всеобщее, внимание на весьма и весьма важный, по моему разумению, момент. В подавляющем большинстве существующих на сегодняшний день (за редким, надо признать, исключением) переводов санскритских эпических сказаний, а также разного рода священных текстов и гимнов на европейские языки поэтическая составляющая практически полностью отсутствует, несмотря на то, что сами эти произведения являются стихотворными. В лучшем случае переводчики ограничиваются имитацией эпически-архаичного слога, неизбежно делая акцент на чисто лингвистическом либо же содержательном, смысловом аспекте. В результате читатель, не искушённый в тонкостях санскритского стихосложения, оказывается лишённым понимания самого духа тех текстов, которые пытается осмыслить посредством чтения их перевода на понятные ему языки. В то время, как этот самый дух является едва ли не наиболее важной их частью. Огромное значение имеет ритмика и размер стиха, но чаще всего при переводе они игнорируются, что приводит читателя к неверному восприятию самой традиции, религии и культуры, порождением и, более того, выражением которых и явилось данное поэтическое произведение. Как следствие чрезмерного акцентирования внимания исключительно на лексической точности переводов возникает множество разного рода пояснений, примечаний и комментариев, весьма зачастую умных и правильных, но в итоге за деревьями оказывается, как говорится, леса не видно. Впрочем, сие и понятно: западный ученый, как я уже отмечал выше, — человек, как правило, кабинетный, вполне материально обеспеченный и лишённый той мотивации и умонастроения, которая была у большинства авторов санскритских священных текстов и гимнов, каковые были по большей части людьми, отстранёнными от мирских благ и стремлений к всеобщему признанию, почёту, наградам и гонорарам. Для них основной движущей силой являлось их внутреннее переживание Реальности, отношений Бога и индивидуальной души в данный конкретный момент времени. Такое несоответствие умонастроения авторов умонастроению переводчиков и приводит к утрате того самого духа, выражением которого и явились эти самые поэтические произведения. Возникает тот же самый эффект, что и от прозаического пересказа (лексически и содержательно, как это ни парадоксально, точного) «Фауста» Гёте. Смысл вроде бы передан, перевод немецких слов дан, но сам дух автора, живший в его сердце и в виде стихов вырвавшийся когда-то наружу, оказался практически полностью выхолощенным. Стихи должны быть переводимы стихами. И только такой перевод можно будет назвать собственно переводом. Таково моё убеждение. Впрочем, не нужно думать, что я слишком категоричен в данном вопросе и стремлюсь поставить под вопрос авторитетность всей западной санскритологии. Нет. Естественно, без лексических и грамматических анализов санскритских стихов и их глубокого понимания и осмысления поэтизация этих же текстов на других языках будет попросту невозможна. Но не стоит забывать и то, что большинство стихотворных произведений того же Ади Шанкарачарьи были экспромтами, спонтанными и внезапными. Высшая Реальность способна выражать себя на любом из существующих ныне или существовавших когда-либо в прошлом языков. Важно лишь, чтобы тот, посредством кого это происходит, не видел, кроме Неё, ничего другого. И тогда сделанный им перевод священного текста будет полностью верным, даже если в силу некоторых лингвистических особенностей какие-то моменты в чисто языковом плане и окажутся слегка искажёнными. Тем более, что это практически неизбежно даже в случае комментированных академических переводов. К примеру, многие санскритские слова весьма многозначны, и уложить все возможные смыслы в рамки строки с чётко лимитированным количеством слогов порой оказывается попросту невозможно, что, впрочем, лишний раз доказывает превосходство санскрита, как средства выражения переживания и мысли, над всеми прочими языками. Увеличение же количества слогов в строфе приводит к нарушению стихотворного размера, что неизбежно наносит ущерб передачи поэтики текста как таковой. Завершая это своё небольшое эссе, я в качестве примера замечательного стихотворного перевода одной из частей «Махабхараты» хотел бы привести труд великого русского поэта В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти». Жуковский не знал санскрита. Ему приходилось пользоваться несколькими немецкими переводами, однако он очень точно и правильно воспринял сам дух, саму поэтику произведения, и как результат передал их посредством русского языка русскоязычному читателю. Почему? Да просто всё. Стихи нужно излагать стихами. А произведения поэтов должны переводить поэты, чей внутренний мир если не идентичен полностью, то как минимум максимально близок внутреннему миру автора. Возможным же это становится только в случае пропускания переводчиком через самоё себя того, что некогда в своём стремлении к самовыражению было пропущено через свои ум, разум и чувства изначальным автором произведения.

 

Комментарии
Оставить комментарий
Войдите
Опубликовать
Manjari Sadhika3 года назад
Величие поэтики, этого языка заставляет затаить дыхание! Нет другого языка, чтоб выразить все очерование и красоту Вед, сниспосланное самим Богом Богов- Великим Махакалидасой - предводителем Всех воинств нищинствующим поэтом, и языком ..