Рецензия на книгу: Торстен Шац, Михаэль Фукс-Гамбёк - «Горящие сердца. Неофициальная биография Rammstein» **....

17-01-2018 | 11:23
Просмотров:46Сегодня:1
Рецензия на книгу: Торстен Шац, Михаэль Фукс-Гамбёк - «Горящие сердца. Неофициальная биография Rammstein» **....

2018, АСТ

Насторожиться нужно сразу: книга про Rammstein не содержит ни одной фотографии группы. Ещё раз: количество фотографий - 0 (ноль). Нет никаких фото внутри, никаких иллюстрированных вкладок, нет снимка на задней обложке, нет на передней. И это книга про Rammstein - группу, чей визуальный образ, пожалуй, не менее важен, чем музыка. Возникает ощущение чего-то не просто «неофициального», но и, прямо скажем, «левоватого». Это ощущение усиливается при втором взгляде на обложку. Авторы биографии здесь названы Торстеном Щацем и Михаэлем Фукс-Гмбёком. Странные фамилии даже для немцев, не так ли? Именно так: внутри книги неоднократно сообщается, что на самом деле журналистов зовут Торстен Шац и Михаэль Фукс-Гамбёк, хотя первая страница приводит также вариант Шатц. В общем, бардак, невнимательность и отсутствие профессиональной редактуры - не лучшая рекомендация для читателя, особенно если он настроился на книгу о пунктуальных и склонных к порядку немцах.

Если вы надеетесь, что текст окажется лучше оформления, то вы слишком оптимистичны и вам в жизни придётся нелегко. Российским поклонникам Rammstein здесь представлен корявый подстрочный перевод с немецкого оригинала. «Вскоре, 10 октября 1989-го Рихард начал остро чувствовать время больших перемен в ГДР». «Особенно хорошо это получалось у Флаке и Пауля, поскольку Feeling B стала в конце 80-х группой известной на всю страну, которая, впрочем, в силу признания в государственных ведомствах культуры, выражавшемся в категоризации, отходила от своих субкультурных корней всё дальше». Вроде все слова понятны, а вместе складываются в какой-то несуразный бред. Чуть ли не каждое предложение изложенной здесь «дораммштайновской» истории шестёрки хочется переписать, переведя с канцелярского русского языка на живой русский. Ибо переводчик не только не разбирается в музыке, но и совершенно не заботится о том, чтобы текст был читаемым.

Переводчиков, впрочем, два, и к изложению основной биографии Rammstein, похоже, привлекли более умелого. Ощущение, что из слов категорически не складываются человеческие предложения, по ходу дела исчезло, однако не сказать, что текст стал сильно более увлекательным. Вообще от книги про группу, которую либо обожают, либо ненавидят, явно ждёшь большей эмоциональности, но здесь переводчикам было не до полёта. Правда, и авторы оригинала Шац и Фукс-Гамбёк не продемонстрировали большой тяги к цветистости и образности - вместо этого они с бухгалтерской деловитостью и старательностью фиксируют значимые события группы Rammstein. Скандалам тоже уделено достаточно места, но при этом описания провокационных клипов коллектива выглядят куда скучнее, чем сами клипы.

Повествование обрывается в 2009 году - к этому времени у измученного зевотой читателя даже не остаётся сил на вопрос, почему на перевод потребовалось восемь лет. И сколько лет нужно, чтобы перевести книгу нормально, а лучше вообще написать новую? Сложно осознать, что историю группы, которую на протяжении её карьеры обвиняли в неонацизме, пиромании, гомофобии, гомосексуализме, жестокости и чёрт знает в чём ещё, можно было изложить столь суконно.

Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы оставить комментарий
Войдите