ВОСХОД-FMРейтинг: 0

Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека

09-01-2017 | 20:53
Просмотров:15Сегодня:2
Русские актеры дубляжа раскрыли секреты голосов Ди Каприо и Шрека

Последние дни новогодних каникул в силу климатических обстоятельств у многих прошли под лозунгом «вместе у телевизора». Десятки голливудских премьер, копившиеся в компьютере в течение года, были разом просмотрены за минувшие дни.

Неудивительно, что во время острого приступа киномании начинаешь обращать внимание не только на сюжет и игру актеров, но и на разные мелочи. Например, дубляж.

Кто стоит за русскими голосами Леонардо Ди Каприо, Кейт Бланшетт, Анджелины Джоли, Брэда Питта, Тома Круза?.. Как добиться, чтобы «голос лежал на лице»? Почему, когда герой бежит, у озвучившего его актера может наступить полуобморочное состояние? Как работать, если фильмы приходят зашифрованными, когда картинка испещрена крестиками и надписями, а в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы? Какими словами заменяют в фильме мат? Зачем на микрофон надевают презерватив? И какие возникают курьезы, когда актер устает и слова сливаются воедино? Актеры дубляжа, раскрыли «МК» свои профессиональные секреты.

Сначала с фильмом работает профессиональный переводчик. На всех студиях есть специалисты высочайшего уровня, которым доверяют, — говорит известный актер и режиссер дубляжа Всеволод Кузнецов. — Конкуренция среди переводчиков достаточно высокая. И с улицы в этот круг не попадешь. Чтобы переводить фильмы, нужно блестяще владеть не литературным, а драматургическим, разговорным языком. И работать надо достаточно быстро. Бывает, что прокатные компании вынимают фильм из таможни в последний момент и времени на перевод остается очень мало. Переводчику даются монтажные листы с текстом на английском, французском или других языках, и он начинает работать.

Следом к процессу подключается так называемый укладчик, в наше время он же литературный редактор. Английские слова практически вдвое короче русских. И автор синхронного текста заменяет их близкими по смыслу. Реплика в русском варианте должна совпасть по длине и артикуляции с оригинальным текстом. Профессионалы говорят: «положить в губы».

— Большинство своих фильмов я «укладываю» сам, — говорит Всеволод Кузнецов. — Требуется, чтобы совпали не только фразы по длине, но и гласные и согласные буквы, чтобы попасть в смыкание (те моменты, когда губы актера при произнесении фразы сомкнуты. — Авт.). Тогда и будет ощущение, что герой говорит по-русски. Понятно, что английское thank you и русское «спасибо» никогда не совпадут «по губам». Задача «укладчика» — минимизировать потери.

Одновременно с «укладкой» текста подбираются актеры для дубляжа. В звуковом цехе есть свои звезды. Например, на счету моего собеседника, Всеволода Кузнецова, более 600 фильмов. Он — русский голос Киану Ривза, Тома Круза, Брэда Питта, также он озвучивал Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса.

Актеров, кто будет дублировать фильм, подбирают по-разному.

— Все зависит от прокатчика, дистрибьютора картины. Есть международные блокбастеры, которым уделяется особое внимание. В этом случае пробы актеров проводят сами производители, присылают какие-то эпизоды и просят их озвучить.

Если фильм попроще, пробы делают уже те, кто прокатывает фильм в России. Или же доверяют это делать режиссеру дубляжа, который, исходя из своего опыта и своего видения, подбирает артистов.

Главное — тембральное сходство у актера-дублера и соответствующая энергетика.

— Шрек в мультфильме — огромный великан, Алексей Колган — человек завидной комплекции. Должны у героя и актера дубляжа совпадать внешние данные?

— Я так не считаю. Внешние данные у нас не всегда совпадают с голосовыми, — говорит Всеволод Кузнецов. — Взять того же Юрия Левитана с его мощнейшим голосом, который слушала, замерев, вся страна. А сам он был человеком достаточно субтильным. В то же время я встречал немало тренеров по разным видам спорта с атлетическими фигурами, но голос у них был у всех высокий и противный и никак не соответствовал их мужественному телосложению.

А вот возраст, по мнению Всеволода Кузнецова, все-таки нужно учитывать при дубляже.

— Решишь ты озвучивать молодого артиста, а образ мыслей-то куда девать? Уже ведь слышен опыт. Конечно, если мастер способен так перевоплотиться, что у него в голосе будут отражены неопытность, юношеский максимализм, наивность, — ради бога, пусть дублирует. Но это как раз сложнее всего сохранить. Поэтому я считаю, что молодых актеров все-таки должны озвучивать молодые артисты.

— Надо совпасть с артистом, играющим роль, еще и по психофизическим данным, — говорит, в свою очередь, Сергей Бурунов — самый яркий и бессменный голос Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, Адама Сэндлера.

У профессионалов даже есть такое выражение: «чтобы голос лежал на лице».

— А еще у нас говорят «чтобы голос лип к микрофону», — объясняет Всеволод Кузнецов. — Ведь как бывает? Вроде и актер хороший, а вот озвучка у него не получается. В дубляже также присутствует некий спортивный момент: надо совмещать актерскую игру и при этом попадать в синхрон.

Нередко актер, занятый в дубляже, закрепляется за звездой и его персонажами.

— У них снимаются одни и те же актеры, и у нас их озвучивают «прикрепленные» артисты, — говорит Ольга Зубкова. — Заказчики понимают, что голос уже подобран и кастингов не проводят. Наверное, это правильно, потому что зрители привыкают к определенному голосу и тембру.

Фильмы дублируются без лишней суеты, атмосфера в студии сродни камерной.

— Перед тобой микрофон, текст с тайм-кодами и огромный экран, в зале темно и страшно, — смеется Ольга Зубкова. — Ты стоишь и порой по четыре-шесть-восемь часов озвучиваешь. Идет сокровенный процесс между тобой, экраном и режиссером дубляжа, который сидит у тебя за спиной.

Актеры записываются по одному, даже в тех сценах, где идет диалог. Потом звуковые дорожки сводятся.

У артистов дубляжа есть свои секреты.

— Надеваем одежду, которая не шуршит. Есть табу на украшения, ничего не должно звенеть. Все посторонние звуки пишутся, — объясняет Сергей Бурунов.

Это в фильме герой может бежать, прыгать, падать, бросая фразы на бегу, а актерам при дублировании нельзя двигаться у микрофона.

— Все реплики при пробежке и падении мы воспроизводим только голосом. Когда учащенно дышишь, начинает кружиться голова и может наступить даже полуобморочное состояние, — говорит Ольга Зубкова. — Когда у моей героини, которую я озвучиваю, впереди долгая пробежка, я ставлю рядом стул. Режиссер дубляжа дает мне возможность немножечко посидеть, отдохнуть. В этом плане мне не дает спуску Анджелина Джоли. Хорошо запомнила, как в боевике «Солт» она постоянно убегала от своих преследователей, и я «бежала» вместе с ней.

Когда герои в фильме целуются, актеру дубляжа приходится целовать собственную руку.

— И стонем, и кричим... Иногда эти дополнительные звуки уже есть на отдельной дорожке, но чаще приходится все делать самому, — говорит Всеволод Кузнецов. — Бывает, что актер с хрипотцой озвучивает бурную сцену секса, а в это время звукорежиссеру звонят из банка. Запись не останавливается. Человек, который звонит, слышит: «Ну, давай, милая! Еще! Еще!», — теряется, говорит: «Я вам не помешаю…» Звукорежиссер в ответ: «Извините, мне сейчас не очень удобно!» И мы умираем от хохота.

После того как на одной из голливудских студий прямо с монтажного стола специалистов по спецэффектам была украдена версия «Росомахи» и разошлась в «сетевом эфире», был введен режим секретности.

— Сейчас артисты дубляжа зачастую не видят заранее картину. Это происходит из-за сжатых сроков, а также потому, что кино бывает просто зашифровано, — говорит Всеволод Кузнецов.Для борьбы с видеопиратами могут прислать для озвучки версию, где в звуковую дорожку вклеены посторонние шумы. Артистам иногда приходится озвучивать роль под постоянно звучащий зуммер, который напоминает звук дрели и циркулярной пилы. Еще в целях конспирации фильм приходит с картинкой, которая вся испещрена крестиками и надписями, — рассказывает Ольга Зубкова. — Я помню, как мы долго мучились с фильмом «Индиана Джонс и Королевство хрустального черепа», где половина экрана была просто закрыта, а маленький кружочек ходил за губами актеров. А бывает, что производители начинают экспериментировать со звуком. В мультфильме «Делай ноги» по их просьбе мы озвучивали пингвинов тремя способами, — рассказывает Всеволод Кузнецов. — Когда пингвины ныряли и что-то говорили под водой, актеры сначала произносили реплики в обычный микрофон. Потом мы на микрофон надевали презерватив, опускали его в огромную емкость с водой и те же самые реплики озвучивались еще раз. Потом мы брали полую трубку, опускали ее в воду, где находился микрофон. И актер произносил через трубку реплики в третий раз. После чего все три записанных варианта накладывались друг на друга и превращались в один.На запись актеров в студии уходит от трех дней до месяца. Бывают фильмы, где задействовано по 70 артистов, и каждого приходится дублировать. Когда записаны главные и второстепенные герои, приходит группа актеров, которая занимается «гур-гуром» — озвучивает массовые сцены. Актеры воспроизводят речевые шумы, создающие атмосферу ресторана, вокзала, офиса…Сейчас в кинотеатрах колонки есть даже на потолке. Чтобы выкрики звучали сверху, слева или справа, их надо писать, — объясняет Всеволод Кузнецов. — Завершается процесс дубляжа синхронизацией и сведением всего записанного.

Комментарии
Оставить комментарий
Чтобы оставить комментарий
Войдите